The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF VAGADA

ARTHŪNĀ STONE INSCRIPTION OF CHĀMUNḌARĀJA

images/291

>
_______________________________________________________________

[1] The aksharas in the square brackets, here and also below, are either so damaged as to be read on the stone, or are not properly formed, and those marked with stars are supplied from the context.
[2] Barnett read the preceding word as jvalitair-, but the syllables are exactly as transcribed here. His reading would also offened against the metre.
[3] Barnett corrected bhē to bhau, but it is not necessary as this expression has to be taken as governing antarē (the periphery of the four quarters) adorned with water-pots in the form of the frontal globes of elephants. It is customary to place water-jars in a maṇḍapa in marriage-ceremonies.
[4] Here is a pun one the word jaladhi, which means (1) occan and (2) of dull intellect (jaḍadhī). ḍa and la being used for each other.
[5] Prosodically, the first syllable of the name is required to be laghu, and, as suggested by the editor, the reading Damarasiṁha would suit the metre.
[6] The mātrā of shā was inserted later on. The word is here used in double sense : (I) dōshā meaning the night. and (2) dōsh-ākara meaning a mine (full) of faults.
[7] Here is a kāka-pada not a daṇḍa as taken by Barnett; it is intended to show that the word is con- tinued in the next line. In the name Kaṁka that precedes, both the aksharas are marked by serifs at the lower extremity.
[8] The reading is certain. From the indifferent impression the letters were read by Barnett as gaja-pṛishṭha- vāhuta(ahata ?)
[9] Originally तै:, with the sign of mātrā erased so lightly as to show the remains. As noted by Barnett. the first syllable in this line is engraved outside its proper border.

<< - 13 Page

>
>