The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF VAGADA

ARTHŪNĀ STONE INACRIPITON OF CHĀMUNḌAARĀJA

images/295

>
______________________________________________________

[1] This is also a kind of measure of capacity, appearing in the Partābgarh inscription of V. 1003, See Ep. Ind., Vol. XIV, p. 176. The word pāilī or pāvalī is still current in the area in the sense of one-fourth of a rupee.
[2] Karpaṭa means patched garment.
[3] Pūlaka is also mentioned in the Bilhāri inscription referred to above. See n. on v.71 in C.I.I ., Vol. IV. p. 223, (n. 9). Dramma used in the next verse is a silver coin, struck to the weight-standard of Attica drachma or 67.5 grains. See C.I.I., Vol. IV, p. clxxxiii.
[4] Here Barnett read vuṁvakē and puts vuṁvaka in the translation of the verse; but my reading is certain and the word is still locally known as tūmbā, i.e., container of the size of a gourd and still used in villages for liquids.
[5] Here Barnett read Lagaḍā yatra saṁṭē dvē, but he did not explain it, only inviting a reference where it is taken as a bar of gold. My reading is certain and it means ‘two hundred of leaves from each laggaḍa, i.e., ‘the load taken by a cart or a bullock’, as the word is still used in the locality. Karsha is a standard weight equal to 80 raktikās or 146.4 grains (see C.I. I., Vol. IV, p. clxxxiii), but it is perhaps to be taken here in the sense of ghāṇa or oil-mill used in an inscription from the same locality. See Ep. Ind. Vol. XIV, p. 176.
[6] The bracketed letter is again lost. Barnett read it as and suggested that perhaps it is a mistake for .
[7] Vimśōpaka was so called as probably it was equivalent in value to one-twentieth of a dramma. Cf. Visōvā mentioned in Ep. Ind., Vol. I, p. 343. Also see C.I.I., Vol. IV, p. 195, n. and also p. cixxxiii.
[8] The third letter of this verse is not shū, as Barnett is inclined to take from the reading of Gopal Lal Vyas, but shṭa, as taken here. The second letter of the second foot is ghra. The first word, which occurs also above, in No. 8 (p. 30. 1. 6). means 750. See n. above, in the edition of the inscription. The second foot gives another name for Vāgaḍa. which is a corruption.
[9] The meaning of tavaṇi is not known to me. The first of these syllables, though misformed, is almost certain. Can it be pravaṇi, which is mentioned in 1. 6 of the Rājōr inscription of Mathanadēva to which Kielhorn has drawn our attention in Ep. Ind., Vol. III, p. 263, n. 4? According to Mirashi, it means a Śrēshṭhin, for which see C.I.I., Vol. IV, p. 331, n. 2. This sense is most applicable here, Hāraka that follows may be, as already suggested by Barnett, a handful; or it may be a bhāraka, i.e., bhārā, as it is still locally known. The promiscuous use of ha and bha is often noted in this inscription.
[10] Apparently corrupt. I am not certain about the reading of the bracketed syllable which looks like dva, or even dhha. Barnett took the whole word as su(śu)ddha. but the penultimate letter is definitely not su, but as taken here.
[11] As already suggested by Barnett. vāpa means a handful. According to M. Williams, mūṭaka is a basket. Ct. muḍā in Marathi, and muḍe in Kannḍa.
[12] Barnett translated the latter half of this verse as “whence the latter together with them (the kings) has again passed through various conditions”. This is not at all supported by the transcript which only means to say that the earth went with none of the kings ruled over it. The same idea is found expressed in the well-known verse Māndhātā cha mahīpatiḥ, etc., of the Bhōjapradandha.

<< - 17 Page

>
>