|
North
Indian Inscriptions |
|
|
INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF VAGADA

____________________________________________________
[1]The sign of anusvāra over म of मंडित is so lightly engraved as to be seen only on the original.
[2] These four letters are supplied from the traces left. The akshara just before the bracket
may also have been धु but should be taken as धु to show that he came from Mathurā. as we also find in No. 90, v. 11 below.
[3] The reading is not certain and the meaning of the last word is also unknown. Probably श्र्पधीश: is intended. The name of the person is of course mentioned in the fourth foot of the verse.
[4] The metre of this verse is regulated by the number of syllabic instants (mātrās) and therefore the number of the aksharas lost here cannot be definitely made out. Similarly, it is not possible to ascertain in certain cases of gaps as to how many of the aksharas are lost at the end of a line and how many in the beginning of the next line.
[5] The first two ‘syllables of the compound word appear also as सुप्त. The reading here is uncertain.
[6] Some other aksharas appears to have been engraved at first and then corrected, by overwriting. The reading is from the traces left.
[7] The reading off the bracketed letters is doubtful.
[8] The construction is grammatically incorrect.
[9] The reading of both these aksharas is doubtful. The consonant of the first also appears as s and that of the second as bh, but this would give no name.
[10] The gap may be filled in by समन्वित:.
[11] This probably signifies Jainism in the present concern.
[12] The sign of visarga was at first engraved here and later on struck off by a cross-mark above.
[13] To restore as सद्गुणाव्धौ. A trace as of the fore-part of ṇ is visible at the end of the line.
[14] All these letters are partly lost and the reading may also have been -द्धरणप्रशस्यं(स्यम्). The whole lacunae be filled in by जिनस्य दुःखोद्धरणोचितस्य, or क्षमस्य.
[15] More than half of v. 14 is lost. Kulaka is a number of verses from 5 to 15 and the whole forming one
sentence, to be taken as one part of the inscription.
[16] reading from the traces left.
[17] There are 15 letters in the end, all mutilated. They may be read as -[म्नस्थि]: सज्जन उद्धरणसु(सू)स्र-जेत ।
|
\D7
|