The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Preface

Contents

List of Plates

Abbreviations

Corrigenda

Images

Introduction

The Discovery of the Vakatakas

Vakataka Chronology

The Home of The Vakatakas

Early Rulers

The Main Branch

The Vatsagulma Branch

Administration

Religion

Society

Literature

Architecture, Sculpture and Painting

Texts And Translations  

Inscriptions of The Main Branch

Inscriptions of The Feudatories of The Main Branch

Inscriptions of The Vatsagulma Branch

Inscriptions of The Ministers And Feudatories of The Vatsagulma Branch

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

VAKATAKA CHRONOLOGY

 

...The main plank in the chronological structure raised by Dr. Majumdar is the description of Prabhāvatīguptā in the Ṛiddhapur plates. The expression actually occurs in the following form:- sāgra-varsha-śata-diva-putra-pautrā. This has been variously interpreted. The editor of the grant suggested the following two renderings; (i) one who has sons and grandsons, a life of full hundred years and will (in the end) live in heaven, and (ii) who has renowned sons and grandsons and who has lived a life of full hundred years. Oof these, the first rendering is unacceptable, as the simple word diva in that expression cannot yield the meaning ‘who will in the end live in heaven.’ The second rendering (with the change of diva into divya) is also equally open to objection as divya means ‘heavenly’, not ‘renowned’. Dr. Majumdar has ingeniously suggested the reading jīva in place of diva.1 He takes the expression sāgra-varsha-śata-jīva-putra-pautrā to mean that Prabhāvatīguptā lived for more than a hundred years and had sons and grandsons living at the time. As this expression is pivotal for his theory, it requires to be examined carefully.

...Dr. Majumdar apparently takes the expression sāgra-varsha-śata-jīva-putra-pautrā as a compound consisting of two adjectival expressions sāgra-varsha-śatā and jīva-putrā-pautrā, the first referring to her own age of full hundred years and the latter stating that her sons and grandsons were living at the time. As the compound stands, the expression sāgra-varsha-śata-jīva appears to be connected with putra-pautrā, the intended dissolution being sāgra-varsha-śataṁ jīvanti iti tādṛiśā. putrā pautrāś=cha yasyāḥ sā. To have living sons and grandsons is regarded as a sign of good fortune and so the epithet jīva-putrā is often noticed in the description of women in literature and inscriptions.2 The preceding expression indicating long life must evidently be connected with jīva. The expression refers to the long life must evidently be connected with jīva. The like Prabhāvatīguptā, a long life of a hundred years is most distasteful. It is not a source of joy. No widow is likely to boast of it. We must note in this connection that the expression occurs in Prabhāvatīguptā’s own grant. The long life mentioned in it must therefore be taken to refer to her sons and grandsons.

t>

...It may, however, be asked, ‘How could the sons and grandsons of Prabhāvatīguptā have been a hundred years old in the 19th year of Pravarasēna II ?’ The question is easily answered. The intention is to express the wish that they would be long-lived. It is like the attributive adjective āyushmat or dirghāyus noticed in the description of small children3. It would be wrong to infer from it that the children were then long-lived. The expression in Prabhāvatīguptā’s grant is of the same type. The only difference is that instead of an indefinite expression indicating long life like dīrghāyus, one denoting a life of full hundred years is used. The expression must therefore be taken to mean that Prabhāvatīguptā had at that time sons and grandsons who, it was hoped, would be long-lived. It does not refer to the long life of Prabhāvatīguptā herself at all.
_______________

1 This was first pointed out by Prof. Jagan Nath in P.I.H.C., Vol. IV, pp. 58 f.
2 Cf. (i) वयम जीवा जिवपुत्रा अनागस: ।    Ṛigvēda, X, 36, 9.
(ii)जानासिमेजीवपुत्रे भावंनित्यमविग्रहे। Mahābhārata, V, 144, 2. कोशते न च गुह्लीते वचनं मे सुयोधन: ।
जीवपुत्रे निवतस्व पुत्रें रक्षस्व चाङ्गदम्‌:॥अन्तको रामरुपेण हत्वा नयति वालिनम्‌
(iv)जीवसुतायराजमातुयवचनेन Rāmāyaṇa, IV, 19, 11.
3 See e.g. the words of Kausalyā in the Uttararāmacharita, Ep. Ind., Vol. VIII, p. 73. by the boys of Vālmīki’s hermitage, eager to see the horse of Aśvamēdha भजवदि जाणमि एदं अणवेवखतौ वभ्च-आमि विअ । ता एदो अण्णदो वेवखम्ह दाव गच्छमाणं दौहावुं Uttararāmacharita, Act iv. Here Kausalyā uses dirghāyusham (long-lived) as an attribute of Lava, who was in his teens.

<< - 3 Page