EPIGRAPHIA INDICA
“ The ring is oval, about ¼″ thick and 1″ to 1⅜″ in diameter. It had been cut before the
time when it came into my hands. The seal is not of the customary kind. It was formed by
flattening out part of the ring to a thickness of only about ⅛″ ; thus producing a six-sided
surface, about ⅝″ by 1⅛″, curved like the opposite part of the ring. The emblem on it,─ which
I take to be a siṁha, couchant to the left (proper right), with jaws open and tongue protruding
between them,─ was done in outline, rather roughly, in that surface. The weight of the three
plates is 10½ oz. ; and of the ring and seal, ⅞ oz. : total , 11⅜ oz.”
Dr. Fleet assigns the inscription, on palæographical grounds, to approximately the seventh
century A.D.[1] The upadhmânîya occurs thrice (ll. 5, 7 and 13). A horizontal dash is used as a
mark of punctuation in four cases.[2] The language is Sanskṛit. The genealogical portion
contains 2½ verses, and two other verses are quoted at the end. The remainder of the inscription
is in prose. The Sandhi rules are neglected before u in ll. 15 and 16. The vowel ṛi and the
syllable ri are mixed up in drishṭâ (l. 6) and tṛivarggâ (l. 8). Other irregularities are vaṅśa for
vaṁśa (l. 5), punya for puṇya (l. 7), and Jayasiṅgha for Jayasiṁha (l. 18).
The inscription is of historical importance because it contains the earliest mention of
Râshṭrakûṭa kings. These princes seem to have belonged to a branch distinct from that of the
Mâlkhêḍ family, whose crest was the Garuḍa, while the seal of this grant bears a lion. The
genealogical portion opens with the statement that “ there was a king named Mânâṅka, who
was the ornament of the Râshṭrakûṭas, whose glory is adorned with a multitude of many
virtues.” His son was Dêvarâja (l. 3 f.). He had three sons (v. 2),─ among them Bhavishya,
whose son was Abhimanyu (l. 11). While the latter resided at Mânapuram (l. 12 f.), he
granted a small village (grâmaka) named Uṇḍikavâṭikâ (l. 15).
If we look for the name of the donee, we are confronted by two genitives : Dakshiṇa-Śivasya
(l. 14 f.) and Jaṭâbhâra-pravrajitasya (l. 15 f.). Dr. Fleet connected the first with the following
word Uṇḍikavâṭikâ and translated the second by “ (the god) who had left his home (at the place
belonging to him as Dakshiṇa-Śiva) and has gone abroad to (and settled at) Jaṭâbhâra,” which
he identified with a temple called ‘ Jutta Shunkur,’ i.e. Jaṭâ-Śaṁkara.[3] To this may be objected
that the time-hallowed technical meaning of pravrajita is ‘ one who has left home to become a
religious mendicant,’ and that this word would hardly be used with reference to an idol instead
of the ordinary pratishṭhâpita. The two genitives can be explained by taking the first as the
name of the donee and the second, as was done by Dr. Bhagwanlal Indraji,[4] as the name of a
Pâśupata ascetic in charge of the temple, to whom the grant was made over on behalf of the
temple by pouring water into his hand. Hence I would translate l. 12 ff. as follows :─
“ He who was adorning Mânapuram by residing at (it), gave, in order to increase the religious merit of (his) mother and father, the small village named Uṇḍikavâṭikâ to (the temple of)
Dakshiṇa-Śiva belonging to [Pêṭha]-Paṅgaraka,[5] by pouring water (into the hands) of the
ascetic Jaṭâbhâra. Towards this (grant) nobody should practice deceit.”
According to l. 18 the grant was made “ in the presence of Jayasiṁha, the commander[6] (of
the fort) of Harivatsakôṭṭa.” The inscription ends with two of the customary verses.
As regards the localities mentioned in this record, the ‘ Dakshiṇa-Śiva (temple) belonging to
[Pêṭha]-Paṅgaraka ’ had been identified in the Bombay Gazetteer with the Mahâdêva temple
______________________________________________________________
[1] Dyn. Kan. Distr. p. 386.
[2] After patâkâ, l. 6, pravṛiddhâḥ, l. 7, bhûminâthâḥ, l. 9, and at the end of l. 19.
[3] Ind. Ant. Vol. XXX. pp. 510, 511, 513.
[4] Journ. Bombay Branch, R. As. Soc., Vol. XVI. pp. 88 and 92.
[5] If the reading pêṭha is correct, the word may be the Hindî pêṭh, pêṇṭh, Kannaḍa pêṭe, and Tamil pêṭṭai,
‘ a market-town.’ Dr. Fleet (Ind. Ant. Vol. XXX. p. 513) would prefer to take it as a territorial term ; but in
this case it ought to stand after the word Paṅgaraka.
[6] As stated by Dr. Fleet (ibid. p. 510), kôṭṭa-nigraha has to be taken here in the sense of kôṭṭapâla.
|