|
South Indian Inscriptions |
INCRIPTIONS OF THE KALACHURIS OF TRIPURI (V. 2) May those founts of religious merit, the lines of the creeping, lovely,1 tortuous waves of the heavenly river meandering on Śiva’s head protect you!––(the waves) about which heavenly beings have such doubts,––Are these wreaths of white lotuses, or digits of the moon, or sprouts of religious deeds, or sloughs of snakes, or ashes emerging (from Śiva’s body) ?2 (V. 3) May Śiva with these (eight) bodies3 (of his) protect you-(viz.) (that body) which, being an element, is all-pervading; (that) by whose revolution the world becomes manifest; (that) which gives delight to the eyes (of creatures) in the (whole) world; (that) which is the cause of the diversity of flavour and other (qualities) abiding in the earth; (that) which is a vast repository of odour; (that) which sacrifices ; (that) which is exclusively cold ; and (that) which, (though) devoid of colour, is felt by the touch ! (V.4) May the blue-necked (Śiva), who gives delight to such as are fond of wielding spear and missile, who is adorned with the young moon and exults in his tāṇḍava (dance), grant whatever is pleasing to you!4 (V.5) May the Elephant-faced (Gaṇapati) graciously confer on you highest bliss,–– who, under the guise of a tusk whiter then jasmine, holds a piece of the moon free from the slightest dark-spot and capable of dispelling the intense darkness of multitudes of obstacles !
(V.6) May Sarasvatī protect you,–– who by varied forms of speech conducts the intercourse (of men), and by obtaining the slightest portion of whose elegance even for a short time, men may attain very great honour in assemblies! (V.7) There was in the moon’s race, a king with a thousand hands, who was, day and night, wakeful to educate individually the minds of (the dwellers in ) the worlds, (and) who surpassed the rulers of the world by his lustre––(a king) named Arjuna, by the mere remembrance of whom even now is regained wealth which had been lost or taken away by thieves long since.5 (V.8) In his lineage was born a well-known lord of the earth, of whom even the most marvellous tale is not untrue, bearing the illustrious name Kōkalladēva (II), the sole source of the happiness of the three worlds. (V.9) From him was born Gāṅgēyadēva who, by over-coming the hostile rulers of the earth, possessed of huge mountains of pride, attained endless glory, who, a wish-fulfilling tree to suppliants, made this earth, an abode of learned men, though situated below, soar higher then heaven (which is an abode of gods), by (constructing here ) a matchless Meru. (V.10) The creeper of his fame, sprinkled with the water of his religious merit
and made to grow by his stainless character, has overspread the whole bower of the
universe. 1 Kielhorn remarks that valgu in the text is used for the participle valgat. But valgu can be taken
as an adjective meaning ‘beautiful’ or ‘lovely’.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|