The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF MALWA

modern name Pārliā, about 7 kilometers north by west of Salkanpur. [1] I am tempted to propose these identifications because of their close proximity to Māṇḍū, where Arjunavarman was staying when he made the donation. Muktāvasu, the place from which the donee had hailed, cannot be identified for want of sufficient data.

TEXT [2]
[Metres : Vv. 1-19. 21-22 Anushṭubh(Ślōka) : v. 20 Vasantatilakā ; v. 23 Pushpitāgrā].

images/164

>
_________________________________________________________

[1] Map of Quarter Inch, Sheet No. 46 N. Ganguly’s identification of Piḍiviḍi with Pipliānagar itself where the plates were found, has no basis. For the correct identification of Śakapura and Piḍiviḍi, see our remarks below, in No. 60.
[2] As transcribed by L. Wilkinson in J.A.S.B., Vol. V. pp. 378-79. He did not give the text line by line.
[3] Probably denoted by a symbol, as usual.
[4] Read हम्. In बिंब that precedes and in all the other instances in this record, the consonant v for b seems to have been used in the original.
[5] This word here means dvija-rāja, i.e., the moon, and the idea implied is as the moon takes (the sun’s rays) for giving away (reflecting them), so the Brāhmaṇas also.
[6] Read क्षुण्णा.
[7] Read ताम्. The word mēyā is used to mean “worth comparing (with the rising or setting Sun)”.
[8] Wilkinson, and following him Hall, misunderstood this verse which means that Rāma, who in the battle, allayed the fire (pang) of separation from the beloved (Sītā) with the water in the form of Mandōdarī’s tears, may be for your welfare.
[9] Read द्योते, as in the following two grants which are exact copies of this.
[10] Read तम्.
[11] Read नाम् For the sense of the second quarter of this verse, see n. 2 on p. 162.
[12] Here the words bhūbhṛit kaṭaka are used in double sense, the first of these to denote a king and a mountain, and the second, an army and a ridge.
[13] Read जाम्.
[14] Read यम्

<< -163 Page

>
>