The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF MALWA

TILAKWĀḌĀ COPPER-PLATE INSCRIPTION OF THE TIME OF BHOJADEVA

TEXT [1]

[ Metres : Verse 1 Vasantatilakā ; v. 2 Indravarjrā ; vv. 3-14, 16-21 Anushṭubh ; v.15 śālinī ].

First Plate (extant) ; First Side

images/53

>

First Plate ; Second Side

images/53a

Second Plate

23 स्वग्गै तिष्‍ठति भूमिदः । म्राच्छेता(त्ता) चानुमंता च तान्येव नरके वसेत(त्‌)।[।१७॥*]
24 स्वर्ण्णमेक(कं) गवामेकां भूमेरप्येकम(मं)गुल(लम्‌)।हरन्नरकमायाति
_________________

[1] From photographs and impressions. The plates are numbered here as they were found.
[2] It is an epithet of Yama, and here it means inflicting torture on his enemies.
[3] Read वक्षांसि, but it would not suit the metre. The first word of this quarter may better be restored to दग्ध्वा.
[4] Kudalkar : सुरादित्य ; but the medial vowel attached to the first akshara of this name is long, as to be used in some other instances in this inscription, e.g. in 1.6, below.
[5] This vowel ought to have been dropped, as required by the rules of sandhi, but it would not suit the metre.
[6] What is probably intended is क्षीणशूराणां, in the sence of ‘one who destroyed his enemies’ ; and accordingly, the name of the hero appears to be शूरादित्य, i.e. shining like the Sun amongst the brave.
[7] This pāda offends against the metre.
[8] Probably म्रमात्यं or म्रमात्यान् and (स्वीयान्) पुत्नान् is intended and not ‘sons of (his) ministers’, as Kudalkar translates on p. 324. च is misplaced.
[9] Read विदितो वः पराक्रमः.
[10] This letter, if amended to वै, would remove the difficulty of the wrong use of the plural number here.
[11] Restore to गुरुभिरनुज्ञातः, but this would offend against the metre.
[12] Read -ग्राहकस्तत्र.
[13] Read धर्म्मसेतुर्नृ पाणां.
[14] Thus punctuation mark is redundant.
[15] Read राजभिः.
[16] Read षष्टिर्वर्ष or षष्टिं वर्ष or From photographs and impressions. The plates are numbered here as they were found.

>
>