The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF VAGADA

ARTHŪNA STONE INSCRIPTION OF CHĀMUNḌARĀJA

images/293

>
_____________________________________________________

[1] Engraved तां. with the sign of anusvāra erased later on.
[2] Here is a pun on vṛisha and the other words suggesting the king to be identical with Śiva who is also known as Tripurāti who destroyed three cities, whereas this king conquered many. Vṛisha means (1) dhar- ma, and (2) bull
[3] The punctuation mark is redundant. The restoration mānēn=ē(ai)va in the beginning of this foot is as suggested by Barnett, but I agree with the editor in retaining the original. The akshara ṇē in the same line is lost and has been restored from Barnett’s reading.
[4] Metrically the first akshara of this word is required to be guru. Its consonant is rather indistinct and the second akshara seems to have had a subscript, which too is equally indistinct. From traces on the original I take word as विह्नुता: or विहुंता:. From his indifferent rubbing Barnett also read vēdārinā that follows in the same line, but the curve of the mātrā of the first of these letters is clear in my impression as well as in the original.
[5] This akshara with a part of the preceding one is lost and has been restored from Barnett’s reading. As also noted by him, this verse imitates the style of the Mēghadūta.
[6] This sign of visarga is put here after the daṇḍa and नेरथं and का in this line are lost; they have been restored. from Barnett’s reading.
[7] Read शश्वत्. The aksharas are exactly as transcribed here. They were read by Barnett as Sasvatannadakō and correcting them to sa-Śatānaṁdakō, whereas the editor suggesting, with a query-mark, śaśvat-unnati gō, which is all due to the indifferent impressing. as already stated. This verse has an allusion to the Vāmana avatāra of Vishṇu.

<< - 15 Page

>
>