|
North
Indian Inscriptions |
|
|
INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF VAGADA
PĀNĀHEḌĀ STONE INSCRIPTION OF MANḌALIKA

________________________________________________
[1] A floral design appears here also. The reading विप्रा is not certain.
[2] Sandhi is not made here for metrical exigencies. The last but one letter in this verse is long whereas
it is required to be short.
[3] This incorrect form is used for the sake of metre.
[4] This foot contains one akshara more than required by the metre. Read वर्ण्णेश्वर्यास्. but the name
appears to be वरुणेश्वरी. See n. in the edition of the record.
[5] This and the following verse contain metrical errors. The one in the first foot can be removed by
reading श्री in its beginning; the second syllable is required to be long instead of short as it appears here;
and the sixth letter in the following verse unnecessarily stresses the previous one.
[6] Probably वस्तिः is intended. All the three akshara., viz., त्, न् and ब् are here formed almost alike. The
word दारिक, which is not to be found in dictionaries, probably means a ‘beggar’. It may probably be con-
nected with Vārakin, which means an ascetic living on leaves, or with a person of the Vārakarī-sampradāya(?).
[7] Better read च in place of तु.
[8] The reading of the letters from the third to the sixth is proposed here in view of the sense. The first
of these letters looks like कृ, which is also preceded by a daṇḍa, possibly the vertical of medial i. and the
following two aksharas are unrecognizable. Again, the gap in the first foot of this verse may be filled in
by reading श्र्पस्मिन्नुर्व्वोतसे नैके ये.
[9] This foot is again metrically defective. The reading स्तोकः च यद्भवेत् is suitable but it does not give the
exact sense. The meaning of the following hemistich is not clear to me.
[10] This foot is again metrically defective and the whole may be read as श्र्पस्मदंभेऽथवान्यस्मिन्भूमिभोवता च यो
भवेत्. In the next foot श्र्पम्पर्था is used in the sense of श्र्पम्यर्थना.
[11] This punctuation mark is redundant.
[12] The reading of the bracketed letter is doubtful. Probably what is intended is मंश्लष्टा, in the sense of
‘composed’.
[13] Due to a redundant stroke this akshara appears as स्य.
|
\D7
|