The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF VAGADA

PĀNĀHEḌĀ STONE INSCRIPTION OF MANḌALIKA

images/285

>
________________________________________________

[1] A floral design appears here also. The reading विप्रा is not certain.
[2] Sandhi is not made here for metrical exigencies. The last but one letter in this verse is long whereas it is required to be short.
[3] This incorrect form is used for the sake of metre.
[4] This foot contains one akshara more than required by the metre. Read वर्ण्णेश्वर्यास्. but the name appears to be वरुणेश्वरी. See n. in the edition of the record.
[5] This and the following verse contain metrical errors. The one in the first foot can be removed by reading श्री in its beginning; the second syllable is required to be long instead of short as it appears here; and the sixth letter in the following verse unnecessarily stresses the previous one.
[6] Probably वस्तिः is intended. All the three akshara., viz., त्, न् and ब् are here formed almost alike. The word दारिक, which is not to be found in dictionaries, probably means a ‘beggar’. It may probably be con- nected with Vārakin, which means an ascetic living on leaves, or with a person of the Vārakarī-sampradāya(?).
[7] Better read च in place of तु.
[8] The reading of the letters from the third to the sixth is proposed here in view of the sense. The first of these letters looks like कृ, which is also preceded by a daṇḍa, possibly the vertical of medial i. and the following two aksharas are unrecognizable. Again, the gap in the first foot of this verse may be filled in by reading श्र्पस्मिन्नुर्व्वोतसे नैके ये.
[9] This foot is again metrically defective. The reading स्तोकः च यद्भवेत् is suitable but it does not give the exact sense. The meaning of the following hemistich is not clear to me.
[10] This foot is again metrically defective and the whole may be read as श्र्पस्मदंभेऽथवान्यस्मिन्भूमिभोवता च यो भवेत्. In the next foot श्र्पम्पर्था is used in the sense of श्र्पम्यर्थना.
[11] This punctuation mark is redundant.
[12] The reading of the bracketed letter is doubtful. Probably what is intended is मंश्लष्टा, in the sense of ‘composed’.
[13] Due to a redundant stroke this akshara appears as स्य.

<< - 7 Page

>
>