|
North
Indian Inscriptions |
|
|
INSCRIPTIONS OF THE SILAHARAS OF NORTH KONKAN
TRANSLATION
..
Success ! Hail ! May there be victory and prosperity !
..In the year ten hundred increased by seventy-five, in figures also, the year 1075, on the occasion of a lunar eclipse on Sunday, the 15th tithi of the bright fortnight of
Āshāḍha in the (cyclic) year Śrīmukha, I, the illustrious Haripāladēva, have, for my own
spiritual welfare, laid down the following regulation (vyavasthā) by an order by pouring out
waterâ
..There shall be exemption from house-tax in the village Mahāvala situated in the vishaya
of Shaṭshashṭi, and there shall be a levy of three drammas per hundred (on the areca-nut trees).
..
(Line 7) In the village of Māhavala no house-tax shall be charged to the Brāhmaṇas.
Three drammas shall be levied as tax per hundred trees of areca-nuts, in the orchards (of the
village).
..
Moreover, the orchard in Ḍōmbila is granted as a gift free from taxes to the venerable Gōvardhanabhaṭṭa.
(Here follows the usual ass-curse.)
No. 27 : PLATE LXV
..THE stone bearing this inscription was apparently found somewhere is North Koṅkaṇ
and is now deposited in the British Museum, London. It has been listed by Dr. Kielhorn
in his List of Inscriptions of Southern India, p. 56. Kielhorn gave his reading of the
date from an impression supplied by Dr. Burgess, and identified Haripāladēva mentioned in it
with the Śilāhāra King whose inscriptions dated Śaka 1071, 1072 and 1075 had been mentioned in
the Bombay Gazetter, Vol. XIII, p. 426. He did not notice the contents of the inscription, but
remarked that it was written for the most part in a kind of old Marathi. He also pointed out
that ‘it contains the usual curse of the ass and the woman, but no sculpture’. The inscription
is edited here for the first time from an inked rubbing kindly supplied by Dr. Douglas Barrett
of the British Museum at the request of the Chief Epigraphist. ________________
[1] Read प्रतिपादितम्.
[2] Dikshit reads डाल, but the correct reading is as above. Compare पूगीफलशतं प्रती द्रम्मचतुष्टयम्
occurring in
the Bhoigar plates. See No. 61, below.
[3] Dikshit reads टाली, but the first akshara is clearly चा–. The Marathi root from which it is derived is चाळवणे
‘to disturb.’
[4] Dikshit reads अलधे, but the first akshara is clearly व. The root from which it is derived corresponds to
Marathi ओळगणे, to cover, to copulate.
|
\D7
|