The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Preface

Contents

List of Plates

Abbreviations

Corrigenda

Images

Introduction

The Discovery of the Vakatakas

Vakataka Chronology

The Home of The Vakatakas

Early Rulers

The Main Branch

The Vatsagulma Branch

Administration

Religion

Society

Literature

Architecture, Sculpture and Painting

Texts And Translations  

Inscriptions of The Main Branch

Inscriptions of The Feudatories of The Main Branch

Inscriptions of The Vatsagulma Branch

Inscriptions of The Ministers And Feudatories of The Vatsagulma Branch

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE MINISTERS AND FEUDATORIES OF THE
VATSAGULMA BRANCH

 

images/127

t>

TRANSLATION10

...(Verse 1). Having bowed to the sage (Buddha) who has completely mastered the three lores and who is a thunderbolt11 to the tree of worldly existence, . . . . . I will set forth a description of the excellences of the donor of the Vihāra, whose deeds are pure.

...(V. 2). To the lord of man (named . . . . . . ), who wore a parasol (over his head) and who made his name significant by the protection of the people, was born a son, Dhṛitarāshṭra by name, who had a white parasol.

...(V. 3). [The son] of that king . . . . . . . . was Harisāmba, whose face was lovely as a lotus and the moon. Again, the son of that king was king Śaurisāmba, endowed with spotless beauty.

... (V. 4). The resplendent Upēndragupta of wide-spread fame . . . . . . . . [was begotten] by him. Then he had a younger son who became well-known as king Kācha (I).

... (V. 5). [From him was descended] . . . . . . Bhikshudāsa in order to deposit his splendour and glory [on the earth.] A son of that lord of men was a king named Nīladāsa, renowned on the earth.
_____________________

1 Bhau Daji read as here, but Bhagvanlal proposed to read नानिलनादवद्भि: which does not, however, make a good sense. Bühler omitted two aksharas before नाद.
2 This hemistich was first completely read by me. Previous editors had missed the interesting refers to the Ajaṇṭā hill as सह्यपाद.
3 Metre of verses 24-27 : Upajāti.
4 All previous editors read अचीकरच्चैत्यम्‌ here, but the conjunct consonant after र is clearly द्द not च्च दित्यं. in the sense of a gift occurs in some records of the period.
5 Previous readings of this expression were मिहानकल्पम्‌ (Bhaü Daji and Bühler) and मिहीनकल्पम्‌ (Bühler). The curve on the first म, appears to have been cancelled. The following akshara must be read as मा. It is not ही.
6 Bhagvanlal read प्रसन्नं but the facsimile does not show an anusvāra on न्न.
7 Bhau Daji’s incorrect reading मुनीन्द्रनाथ has been repeated by both Bhagvanlal and Bühler. It involves tautology. With the reading given above, compare सर्वज्ञभावप्रणिधनसिद्धिम्‌ in verse 19 above.
8 Metre of verses 28 and 29: Vaṁśastha.
9 Bhau Daji correctly read विहन्ति, but Bhagvanlal’s misreading निहन्ति was repeated by Bühler.
10 In this translation I have derived some help from Dr. Bühler’s rendering, though I have differed from him in the interpretation of some passages.
11 The poet is fond of using aśani (a thunderbolt) in the sense of an instrument of destruction. See V. 12. below.

<< - 25 Page