INSCRIPTIONS OF THE SILAHARAS OF KOLHAPUR
the off-shoots of his bright and faultless fame have reached the ends of the quarters; and by
his deeds he resembles Rāma and other primeval (great) kings.
..
While the illustrious Mārasiṁhadēva is ruling, diverting his mind with happy conversation at his capital, the well-known fort of Khiḷigiḷa, adorned with all royal titles such as
Mahāmaṇḍalēśvara, ‘(he) who has obtained the five mahāśabdas,’ ‘(he) who is the lord of the
excellent city of Tagara’, ‘the illustrious Śiḷāhāra king born in the family of Jīmūtavāhana’,
‘(he) who has the banner of the golden Eagle,’ ‘(he) who is a serpent to the hostile army,[1]
‘the weapon-holder of Gōṅka’, ‘a lion-like son of Gūha[2] (i.e. Gūhala)’, ‘a veritable Bhairava
to the hostile Māṇḍalikas’, ‘a lion to the elephants in the form of his enemies’, ‘the Sun among
archers’, ‘a veritable Nārāyaṇa in point of handsome form’, ‘Vikramāditya of the Kali age’,
‘Rēvanta in horse-riding’, ‘a god of love to women’, (and) ‘(he) who has obtained the favour of
a boon from the divine Mahālakshmiâ.
..(V. 13-14). May the sage, Brahmēśvara Paṇḍita be victorious!‒(he) who has become
venerable to the (whole) world by (his knowledge of ) the Pāśupata āgama acquired by him the
(sacred) touch of the holy Siṁha[3], who was residing at Mudunīra[4], who has dedicated his great
sage-disciples to (the god) Lēmēlīsa[5]; who remains far away from (all) evils ending in miseries,
who is adorable to the people of all the worlds, who is steadfast in austerities, who has conquered
the missiles of the god of love, and who has given up wordly life; who is (the god ) Brāhmā
in respect of (proficiency in) arts, a young well-conducted Brahmachārin, who meditates on
the feet of Mahēśvara (Śiva), who is free from (all) deceit, and who pursues the noble path.
..
(V. 15). His foremost disciple knows all the āgamas, ‒(he) who has kept away from the
blemishes such as lustful passion, anger and greed; who has pleasing appearance; who is well-conducted and is a light showing the right dharma; who is proficient in the knowledge of the
padārthas[6] (categories of the Vaiśēshika philosophy), and the foremost among those who long
for liberation.
..
(V. 16). The illustrious lord of the hilly tract (i.e. the aforementioned disciple)[7] deserves
praise from his great disciple, the King; he is a louts-like decoration of this town of Miriñja and the precious treasure of those who long for liberation.
..
(V. 17). The holy Chikkadēva is an irresistible lion whose claws break open the temples of the hostile elephants in the form of karma, the ever-rising sun that by its rays in the form
of the Siddhāntas makes the lotus of dharma bloom, who is a bee on the lotuses in the form of the
feet (of his guru) of praiseworthy conduct on the earth (lit. what is supported by the Tortoise),
who is free from delusion of mind and blemishes, and has performed matchless penance.
..(V. 18). There is not, never was, and will never be any one like Chikkadeva in respect
of charity, piety, austerity, character and the vow of celibacy and such other qualities.
(Line 44). On the holy occasion of the Udagayana (Uttarāyaṇa Saṅkramaṇa),on Thursday, the seventh tithi of the bright fortnight of the month Pausha in the current year
Vilamba in the years nine hundred increased by eighty, in figures . . . .[8], which have
________________________
Fleet took this to mean either ‘as venomous as a snake in its place of shelter’ or ‘as venomenous as a
snake to nay one who intrudes on its place of shelter’, I.C.T.W.I., p. 10, n. 2.
Gūha mentioned here may have been his uncle Gūhala described in verses 6 and 7.
Siṁha seems to have been his guru, who, by the touch of his hand, transferred his knowledge to him.
Such action is called śakti-pāta.
Mudunīra is a locality mentioned in some southern records.
The meaning of the expressions used here is obscure.
The Pāśupatas are followers of the Vaiśēshika philosophy. So padārtha probably means ‘a category of
that system’.
The expression malēyāṭa-dēva probably refers not to the king, but to Chikkadēva, who was residing at
Miriñja (Miraj).
The figures of the Śaka year have been omitted through inadvertence.
|