INSCRIPTIONS OF THE SILAHARAS OF NORTH KONKAN
(V. 12) Though he has jewelled ornaments and is a connoisseur of decoration, he,
strange as it may appear, wears on his arm a blue lotus[1].
..(V. 13) The gifts to gods and Brāhmaṇas which his royal predecessors had confiscated,
forgetting the extreme fickleness, like that of the ears of a lordly elephant, of fortune, youth
and life, were restored (to them) together with other gifts by him, realising in his mind the
worthlessness of the world. He also donated (to pious men) living in the temples of Siva crores
of cows and gold coins.
..(V. 14) While he who has the splendor of a lion is ruling over the earth which has
great mountains and an excellent girdle of the four oceans and great princes[2].
..
(V. 15) He, who subdued the four types of neighbouring princes, fully resembled a
conjurer as he has overpowered those who were very agile, deceitful, destructive and fierce,
who had their circles of feudatory princes, and who did not follow the settled agreements and
were violent on account of their policy and natural prowess, even as a conjurer over-powers
serpents which are very agile, deceptive, destructive, fierce, curling, unmindful of time and
which become violent by the use of incantations and their natural propensity.
..
(V. 16) While that king Kṛishṇa (III) is ruling over the earth, there was born the illustrious prince [Chhadvai] in the untarnished family of Śīlāra, adorned with all good
qualities.
..
(V. 17) There lived the Vidyādhara named Jīmutavāhana, the son of Jīmutakētu, who,
by his own deeds, surpassed the fame of others, who became enriched by his
policy and valour−the illustrious one who, by surrendering his own body, rescued
serpents.
..
(V. 18) Having heard about him who endeared himself (to the gods) in heaven, . . . the
forbears (of the Śilāhāras) resorted to him for (their) birth out of regard for (his)
merits.
..
(V. 19) The forbears (of the Śilāhāras) in the guise of Śīlāra, protected the ocean which
had been terrified by the arrow of Paraśurāma, and since then have obtained that name (viz.
Śīlāra).
..
(V. 20) In the family known as Śīlāra there shone the king Kapardin (I), who by his
arms vanquished the god of love and who, having churned the ocean, namely, his enemies,
bore royal fortune in the form of his golden bracelet.
..
(V. 21) His son was named Pulaśakti, who resembled Pṛithu and was famous like
Arjuna. His prowess was well known on the earth. To the feet of that king all his feudatories
paid obeisance.
..
(V. 22) To him was born a son, also known as Kapardin (i.e. Kapardin II), who became
a king. After him was Vappuvana of unmeasured prowess, who ruled over the circle of the
earth.
..
(V. 23) From him was (bosn) Jhañjha, who is constantly praised throughout the world,
being endowed with all multitudes of merits. He, like Indra, became well known on account
of his military qualities.
..
(V. 24) His younger brother was the victorious king Gōggi, who was known as second
Jhañjha. [From him was born the famous Vajjaḍa.]
..
(V. 25) His younger brother also, King Chhadaya, resembles Bali in liberality. By
his very name as by that of the great Hari, his enemies were routed.
..
(Line 39) That Chhadvaidēva−who has obtained the five mahāśabdas, whose soiled hands
___________________
There is a pun on kavalaya, which means (1) a blue lotus and (2) the circle of the earth. The other meaning
suggested is that the king protects the earth by his arm.
This verse is left incomplete in the text. There is a pun on mahīdhar-ēndra which means also ‘great kingsâ.
|