|
Contents |
|
Index
|
|
Introduction
|
|
Contents
|
|
List of Plates
|
|
Additions and Corrections
|
|
Images
|
|
Contents |
|
Altekar, A. S
|
Bhattasali, N. K
|
|
Barua, B. M And Chakravarti, Pulin Behari
|
|
Chakravarti, S. N
|
|
Chhabra, B. CH
|
|
Das Gupta
|
|
Desai, P. B
|
|
Gai, G. S
|
|
Garde, M. B
|
|
Ghoshal, R. K
|
|
Gupte, Y. R
|
|
Kedar Nath Sastri
|
|
Khare, G. H
|
|
Krishnamacharlu, C. R
|
|
Konow, Sten
|
|
Lakshminarayan Rao, N
|
|
Majumdar, R. C
|
|
Master, Alfred
|
|
Mirashi, V. V
|
|
Mirashi, V. V., And Gupte, Y. R
|
|
Narasimhaswami, H. K
|
|
Nilakanta Sastri And Venkataramayya, M
|
|
Panchamukhi, R. S
|
|
Pandeya, L. P
|
|
Raghavan, V
|
|
Ramadas, G
|
|
Sircar, Dines Chandra
|
|
Somasekhara Sarma
|
|
Subrahmanya Aiyar
|
|
Vats, Madho Sarup
|
|
Venkataramayya, M
|
|
Venkatasubba Ayyar
|
|
Vaidyanathan, K. S
|
|
Vogel, J. Ph
|
|
Index.- By M. Venkataramayya
|
|
Other
South-Indian Inscriptions
|
|
Volume
1
|
Volume
2
|
|
Volume
3
|
Vol.
4 - 8
|
|
Volume 9
|
Volume 10
|
|
Volume 11
|
Volume 12
|
|
Volume 13
|
Volume
14
|
|
Volume 15
|
Volume 16
|
|
Volume 17
|
Volume 18
|
|
Volume
19
|
Volume
20
|
|
Volume 22 Part 1
|
Volume
22 Part 2
|
|
Volume
23
|
Volume
24 |
|
Volume
26
|
Volume 27 |
|
Tiruvarur
|
Darasuram
|
|
Konerirajapuram
|
Tanjavur |
|
Annual Reports 1935-1944
|
Annual Reports 1945- 1947
|
|
Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2
|
Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3
|
|
Kalachuri-Chedi Era Part 1
|
Kalachuri-Chedi Era Part 2
|
|
Epigraphica Indica
|
Epigraphia Indica Volume 3
|
|
Epigraphia Indica Volume 4
|
Epigraphia Indica Volume 6
|
|
Epigraphia Indica Volume 7
|
Epigraphia Indica Volume 8
|
|
Epigraphia Indica Volume 27
|
Epigraphia Indica Volume 29
|
|
Epigraphia Indica Volume 30
|
Epigraphia Indica Volume 31
|
|
Epigraphia Indica Volume 32
|
Paramaras Volume 7, Part 2
|
|
Śilāhāras Volume 6, Part 2
|
Vākāṭakas Volume 5
|
|
Early Gupta Inscriptions
|
|
Archaeological
Links
|
|
Archaeological-Survey
of India
|
|
Pudukkottai
|
|
|
EPIGRAPHIA INDICA
3 nāmā vṛiddhidō vaḥ suyakshaḥ || [3 ||*] Āsīd=dharmma-parāyaṇē=timahati prōddāma-kīrtty-
ujva(jjva)lē vaṅśē(vaṁśē) Dhūsara-saṁjñakē guṇavati khyātō Yaśōvarddhanaḥ |
yasy=āst-ākhila-dōsha unnata-bhujaḥ putrō=bhavat=satya-vāg=Rāmaḥ śrēshṭhi-
varō va(ba)bhūva cha yataḥ śrēshṭhī sutō Maṇḍanaḥ || [4 || *] Āsīch=ch=āmalini1 pra-
kāśa-yaśasi śrīma-
4 ty=udārē śuchan vaṅśē(vaṁśē) Dharkkaṭa-nāmani prati-dinaṁ Śakr-arddhi-visparddhini |
uchchair=mmaṇḍitam=ādarāh=nija-kulaṁ yēn=ōdayaṁ gachchhatā śrēshṭhī Ma-
ṇḍana-nāmakas=samabhavach=chhrēshṭhī yatō Madvanaḥ || [5 || *] Tasy=āpy=abhūt
=sutaḥ śrēshṭhī Garggō dharma-parāyaṇaḥ | kulīnaḥ śīla-sampannas= satataṁ
priya-darśanaḥ || [6 ||*] Śrēshṭhaḥ śrēshṭhī Maṇḍa-
5 [n]-ākhyaḥ prabhūrtāṁ prāpnōtv2=atyarthaṁ Gargga-nāmā cha lakshmīṁ(kshmīm) | yau
śrēshṭhitvaṁ sarvva-satvā(ttv-ā)nukampāṁ samyak=kurvvāṇau nītavantau samāptiṁ
(ptim) || [7 ||*] Tathā Bhaṭṭiyakaś=ch=āsīd=3 vaṇig=Dharkkaṭa-vaṅśa(vaṁśa)jaḥ |
sūnus=tasy=āpy=abhūd=dhīmān=Varddhanaḥ khyāta-sad-guṇaḥ || [8 ||*]
Tasya putrau mahātmānau satya-śauch-ārjjav-ānvitau | va(ba)bhūvatur=gGaṇā-
6 ditya-Dēvalla-ākhyāv=ana(ni)nditau || [9 ||*] Tathā vaṇikchhi(k=Śi)vaś=ch=āsīt=Tatta-
putrō jit-ēndriyaḥ | Śaṅkarō Vishṇuvākasya tath=āsīt=tanayaḥ śuchiḥ || [10||*] Ādi-
tyavarddhana-sutō Maṇḍubākō=bhavat==sudhīḥ | Vōddasy=Ādityanāg-ākhyaḥ
putra āsīn=mahad(hā)dyutiḥ || [11||*] Bhadr-ākhyō Naddhakasy=ābhūt=putrō
matimatāṁ varaḥ | tath=Ōdyō-4
7 [tana?]-saṁjñaś=cha Jēullasy=ābhavat=sutaḥ || [12 ||*] Śaṅkara[ḥ*] Śōndhak-ākhyasya sūnur=
āsīd=akalmashaḥ | śuśrūsh=ānanya-manasā pitrōr=yēn=āsakṛit=kṛitā || [13 ||*]
Tair=ayaṁ gōshṭhikair=bhūtvā surāṇāṁ maṇḍap-ōttamaḥ | kāritaḥ Śaṅkarādēvyāḥ
purataḥ puṇya-vṛiddhayē || [14 ||*] Saṁvat 699 dvir-Āshāḍha śu di.
TRANSLATION
Ōm !
V. 1. May the face of Mahāgaṇapati, radiant with the (gold) dust diffused from the (mount)
Sumēru by his pounding at it with his jingling tusk, resonant with the (humming of the) bees
exhilarated by the ichor which (to them) is a fragrant wine, with its temples pierced by the din of
numerous war drums, bestow many blessings on you !5
V. 2. May those hands of Chaṇḍikā─dancing with (proper) gesticulation, having thoroughly
agitated the earth by the weight of her feet, (and) having dispelled the darkness by the flashes of
her nails glittering in the night bereft of moonlight─, that have annihilated the foes (and) that,
with the palms sportively tossed up, make the quarters appear to be extending offerings of lotus-flowers, shower prosperity on you !
V. 3. May the principal yaksha,Dhanada by name, of the hue of fully expanded blue water-lily, with his eyes producing spirituous intoxication, iridescent with the rays (emanating) from the
jewels in his diadem, having a yellow robe on (thus), resembling the cloud interspersed with
lightning and rainbow, confer affluence on you !
__________________________
[1] The right word would be amalē. The writer has evidently taken the word amala as a noun in the sense
of purity’ (na malam=amalam), and from that derived the adjective amalin ‘pure’. The metrical exigency
must have been responsible for this round-about expression.
[2]The intended reading seems to be prāpnōt=tv=atyarthaṁ. The elision of one of the two t’s before v may
be explained in the light of the form satva for sattva, as noticed above.
[3] The syllable dva looks more like dvṛi.
[4] See above, p. 31, n. 2.
[5] The god being Gajānana ‘Elephant-faced,’ the description naturally applies to an elephant-head.
|