The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

Altekar, A. S

Bhattasali, N. K

Barua, B. M And Chakravarti, Pulin Behari

Chakravarti, S. N

Chhabra, B. CH

Das Gupta

Desai, P. B

Gai, G. S

Garde, M. B

Ghoshal, R. K

Gupte, Y. R

Kedar Nath Sastri

Khare, G. H

Krishnamacharlu, C. R

Konow, Sten

Lakshminarayan Rao, N

Majumdar, R. C

Master, Alfred

Mirashi, V. V

Mirashi, V. V., And Gupte, Y. R

Narasimhaswami, H. K

Nilakanta Sastri And Venkataramayya, M

Panchamukhi, R. S

Pandeya, L. P

Raghavan, V

Ramadas, G

Sircar, Dines Chandra

Somasekhara Sarma

Subrahmanya Aiyar

Vats, Madho Sarup

Venkataramayya, M

Venkatasubba Ayyar

Vaidyanathan, K. S

Vogel, J. Ph

Index.- By M. Venkataramayya

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

3 nāmā vṛiddhidō vaḥ suyakshaḥ || [3 ||*] Āsīd=dharmma-parāyaṇē=timahati prōddāma-kīrtty- ujva(jjva)lē vaṅśē(vaṁśē) Dhūsara-saṁjñakē guṇavati khyātō Yaśōvarddhanaḥ | yasy=āst-ākhila-dōsha unnata-bhujaḥ putrō=bhavat=satya-vāg=Rāmaḥ śrēshṭhi- varō va(ba)bhūva cha yataḥ śrēshṭhī sutō Maṇḍanaḥ || [4 || *] Āsīch=ch=āmalini1 pra- kāśa-yaśasi śrīma-
4 ty=udārē śuchan vaṅśē(vaṁśē) Dharkkaṭa-nāmani prati-dinaṁ Śakr-arddhi-visparddhini | uchchair=mmaṇḍitam=ādarāh=nija-kulaṁ yēn=ōdayaṁ gachchhatā śrēshṭhī Ma- ṇḍana-nāmakas=samabhavach=chhrēshṭhī yatō Madvanaḥ || [5 || *] Tasy=āpy=abhūt =sutaḥ śrēshṭhī Garggō dharma-parāyaṇaḥ | kulīnaḥ śīla-sampannas= satataṁ priya-darśanaḥ || [6 ||*] Śrēshṭhaḥ śrēshṭhī Maṇḍa-
5 [n]-ākhyaḥ prabhūrtāṁ prāpnōtv2=atyarthaṁ Gargga-nāmā cha lakshmīṁ(kshmīm) | yau śrēshṭhitvaṁ sarvva-satvā(ttv-ā)nukampāṁ samyak=kurvvāṇau nītavantau samāptiṁ (ptim) || [7 ||*] Tathā Bhaṭṭiyakaś=ch=āsīd=3 vaṇig=Dharkkaṭa-vaṅśa(vaṁśa)jaḥ | sūnus=tasy=āpy=abhūd=dhīmān=Varddhanaḥ khyāta-sad-guṇaḥ || [8 ||*] Tasya putrau mahātmānau satya-śauch-ārjjav-ānvitau | va(ba)bhūvatur=gGaṇā-
6 ditya-Dēvalla-ākhyāv=ana(ni)nditau || [9 ||*] Tathā vaṇikchhi(k=Śi)vaś=ch=āsīt=Tatta- putrō jit-ēndriyaḥ | Śaṅkarō Vishṇuvākasya tath=āsīt=tanayaḥ śuchiḥ || [10||*] Ādi- tyavarddhana-sutō Maṇḍubākō=bhavat==sudhīḥ | Vōddasy=Ādityanāg-ākhyaḥ putra āsīn=mahad(hā)dyutiḥ || [11||*] Bhadr-ākhyō Naddhakasy=ābhūt=putrō matimatāṁ varaḥ | tath=Ōdyō-4
7 [tana?]-saṁjñaś=cha Jēullasy=ābhavat=sutaḥ || [12 ||*] Śaṅkara[ḥ*] Śōndhak-ākhyasya sūnur= āsīd=akalmashaḥ | śuśrūsh=ānanya-manasā pitrōr=yēn=āsakṛit=kṛitā || [13 ||*] Tair=ayaṁ gōshṭhikair=bhūtvā surāṇāṁ maṇḍap-ōttamaḥ | kāritaḥ Śaṅkarādēvyāḥ purataḥ puṇya-vṛiddhayē || [14 ||*] Saṁvat 699 dvir-Āshāḍha śu di.

>

TRANSLATION

Ōm ! V. 1. May the face of Mahāgaṇapati, radiant with the (gold) dust diffused from the (mount) Sumēru by his pounding at it with his jingling tusk, resonant with the (humming of the) bees exhilarated by the ichor which (to them) is a fragrant wine, with its temples pierced by the din of numerous war drums, bestow many blessings on you !5

V. 2. May those hands of Chaṇḍikā─dancing with (proper) gesticulation, having thoroughly agitated the earth by the weight of her feet, (and) having dispelled the darkness by the flashes of her nails glittering in the night bereft of moonlight─, that have annihilated the foes (and) that, with the palms sportively tossed up, make the quarters appear to be extending offerings of lotus-flowers, shower prosperity on you !

V. 3. May the principal yaksha,Dhanada by name, of the hue of fully expanded blue water-lily, with his eyes producing spirituous intoxication, iridescent with the rays (emanating) from the jewels in his diadem, having a yellow robe on (thus), resembling the cloud interspersed with lightning and rainbow, confer affluence on you !

__________________________

[1] The right word would be amalē. The writer has evidently taken the word amala as a noun in the sense of purity’ (na malam=amalam), and from that derived the adjective amalin ‘pure’. The metrical exigency must have been responsible for this round-about expression.
[2]The intended reading seems to be prāpnōt=tv=atyarthaṁ. The elision of one of the two t’s before v may be explained in the light of the form satva for sattva, as noticed above.
[3] The syllable dva looks more like dvṛi.
[4] See above, p. 31, n. 2.
[5] The god being Gajānana ‘Elephant-faced,’ the description naturally applies to an elephant-head.

Home Page

>
>